Lo mejor de la información de México y el mundo
Facebook POSTAX POSTAInstagram POSTAYoutube POSTATikTok POSTA
Yucatán

Guía bilingüe de la UADY busca eliminar barreras lingüísticas en servicios de salud

El libro detalla procesos clínicos y condiciones para la recolección de muestras, tanto para profesionales como para pacientes.

Lorena Evangelina Porras y Martha Leticia Mena Reynoso son las autoras del libro. Foto: UADY
Lorena Evangelina Porras y Martha Leticia Mena Reynoso son las autoras del libro. Foto: UADY

Publicado el

Copiar Liga
Síguenos en Google Discover - POSTA MX

Por:



Como una medida para facilitar el servicio químico a las personas y comunidades mayahablantes, la UADY presentó una Guía de Comunicación Paciente/QFB para la atención de comunidades mayas en la toma y recolección de muestras biológicas.

Lorena Evangelina Porras y Martha Leticia Mena Reynoso son las autoras del libro, en coordinación con el Programa Institucional de Estudios del Pueblo y la Cultura Maya (Proimaya).

¿Por qué es necesario este libro?

Ambas autoras expresaron la necesidad de crear herramientas que faciliten el trabajo de los profesionales de la salud, sobre todo en las comunidades mayahablantes, pero que, al mismo tiempo, ayuden a los pacientes a comprender los procedimientos, los cuales, señalaron, deben explicarse en su lengua nativa.

imagen-cuerpo

Foto: Alejandra Vargas.

Es una guía de comunicación bilingüe, está en maya y español, y apoya la comunicación entre el paciente mayahablante y el químico, sobre todo en la toma y recolección de muestras biológicas.

Lorena Evangelina Porras - Autora
 

Recalcaron que, si bien ya existen materiales de apoyo en el área médica en lengua maya, no había uno específico sobre los procesos de toma de muestras.

¿Este material abona a un mejor acceso a la salud de las comunidades mayas?

En este contexto, Martha Leticia Mena expresó que este libro contribuye en gran medida a que las personas mayahablantes ejerzan su derecho a la salud en su idioma.

De este modo, saben a ciencia cierta qué es lo que se les va a hacer, en qué consiste, para qué se hace y por qué se hace.

Esto es importante para lograr una mejor interacción con el paciente mayahablante y también para romper esa barrera lingüística, de modo que se sienta más en confianza con el profesional y pueda acceder libremente a su derecho a la salud.

Martha Leticia Mena - Autora
imagen-cuerpo

Foto: Alejandra Vargas.

¿Qué pueden encontrar en el libro los mayahablantes y el personal de salud?

Explicaron que en el libro se detalla todo lo referente a la toma de muestras desde el punto de vista clínico: desde la toma de muestra sanguínea en el antebrazo, en el dorso de la mano, sangre capilar y en niños, hasta muestras de secreciones nasales, faríngeas, ópticas, de lesiones y de órganos genitales.

Del mismo modo, aborda la recolección de muestras por parte del paciente, por ejemplo, de heces fecales u orina, así como estudios especiales como:

  • El examen toxicológico.
  • La detección de metales pesados.

Se explican las condiciones que debe cumplir el paciente para garantizar la calidad de la muestra para su análisis, pero también el contexto técnico de cómo recibir a un paciente mayahablante.

Lorena Evangelina Porras - Autora
imagen-cuerpo

Foto: UADY.

Síguenos en Google News
General